Frauenlyrik
aus China
边缘的人 Bian Yuan De Ren
记忆里的春天 |
Der Frühling in meiner Erinnerung |
记忆里的春天 | Der Frühling in meiner Erinnerung |
有着满满的温暖 | Ist voller Wärme |
风 | Es weht |
吹得娴静 | Ein anmutiger Wind |
轻柔的在人心里长出草来 | Der in den Herzen der Menschen sanft Gräser wachsen lässt |
荠菜花 | Die Hirtentäschelblüten |
一堆儿一堆儿 | Zwinkern mir |
挤眉弄眼 | Scharenweise, scharenweise zu |
清香扑鼻 | Ihr süßer Duft steigt mir in die Nase |
油菜花们 | Die Rapsblüten |
泼辣得满地打滚 | Rollen energisch über die Erde |
铺一地金黄 | Und pflastern den ganzen Boden mit Gold |
河边开满了小野花 | Am Fluss stehen kleine Wildblumen in Blüte |
蜜蜂们吵嚷的厉害 | Die Bienen machen einen Höllenlärm |
极远处 | Ganz in der Ferne |
几户人家 | Unter dem Kakipflaumenbaum |
门前的柿子树下 | Vor dem Tor einiger Häuser |
一条黄狗摇头晃脑 | Sieht ein gelber Hund selbstzufrieden aus |
好风好天 | Der feine Wind an diesem schönen Tag |
真叫人心生欢喜 | Beglückt die Herzen der Menschen |
那些俗世里的日子 | In der Zeit auf dieser irdischen Welt |
淡泊悠远 | Ist Uneigennützigkeit lange her |